Le livre et la traduction
04-06-2012
Le livre et la traduction

ImageEn marge de la Foire du livre, un débat thématique sur le thème retenu par l’Unesco cette année, « le livre et la traduction » a eu lieu le mercredi 25 avril au CITE Ambatonakanga avec plusieurs intervenants spécialistes de la traduction.

On peut citer l’auteure Esther Randriamamonjy, traductrice de plusieurs livres pour enfants, Marc Rakoto, Directeur de la société biblique malgache, Dominique Ranaivoson, professeur à l’Université, Directrice de plusieurs collection dans des maisons d’édition française et qui a fait plusieurs traductions, Irène Rabenoro, ancienne ambassadrice de Madagascar à l’Unesco et Professeur d’anglais à l’Université, Serge Henri Rodin, Professeur de français à la Faculté des lettres et qui enseigne la traduction et Henri Rahaingoson, Professeur de français à l’Université Catholique Samis-Esic et spécialiste de la traduction également. Marie Michèle RAZAFINTSALAMA, des éditions Jeunes Malgaches a fait un témoignage sur la difficulté pour les petites maisons en Afrique de négocier les droits des livres étrangers, surtout en France, et le Professeur Rabenilaina Bruno, le traducteur du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry, a expliqué, quant à lui, la difficulté de la traduction de ce texte très connu. Le débat a passionné les participants et le temps était court pour les débats. Ce genre de rencontres doit être renforcées pour favoriser les échanges d’idées.

Dernière mise à jour : ( 14-09-2012 )