Le livre et la traduction |
04-06-2012 | |
Le livre et la traduction
On peut citer l’auteure Esther Randriamamonjy, traductrice de plusieurs livres pour enfants, Marc Rakoto, Directeur de la société biblique malgache, Dominique Ranaivoson, professeur à l’Université, Directrice de plusieurs collection dans des maisons d’édition française et qui a fait plusieurs traductions, Irène Rabenoro, ancienne ambassadrice de Madagascar à l’Unesco et Professeur d’anglais à l’Université, Serge Henri Rodin, Professeur de français à la Faculté des lettres et qui enseigne la traduction et Henri Rahaingoson, Professeur de français à l’Université Catholique Samis-Esic et spécialiste de la traduction également. Marie Michèle RAZAFINTSALAMA, des éditions Jeunes Malgaches a fait un témoignage sur la difficulté pour les petites maisons en Afrique de négocier les droits des livres étrangers, surtout en France, et le Professeur Rabenilaina Bruno, le traducteur du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry, a expliqué, quant à lui, la difficulté de la traduction de ce texte très connu. Le débat a passionné les participants et le temps était court pour les débats. Ce genre de rencontres doit être renforcées pour favoriser les échanges d’idées. |
|
Dernière mise à jour : ( 14-09-2012 ) |